1. Skip to Menu
  2. Skip to Content
  3. Skip to Footer

Przefiltrowanie tekstu przez translację na język obcy i z powrotem, i co z tego wynika

 

 

Warsztaty polegają na przetłumaczeniu krótkiego tekstu na język obcy, a następnie z powrotem z języka obcego na polski. Przy czym uczestnicy, którzy wykonują drugą część ćwiczenia nie mogą znać oryginału, który posłużył w pierwszej części. Na koniec porównujemy oryginał z wersją, która powstała po „przefiltrowaniu” przez takie podwójne tłumaczenie.

Przekład jest rodzajem rozebrania tekstu do naga. Trzeba tekst rozłożyć na czynniki pierwsze i złożyć z powrotem – z innych części, w innym języku. Przy tej okazji wychodzą na jaw wszelkie mielizny i słabości tekstu. Trochę tak jak po rozebraniu jakiegoś urządzenia, i ponownym jego zmontowaniu, pozostają jakieś części, które nie wiadomo do czego służyły i o których nie wiemy dlaczego nie znalazły swojego miejsca przy ponownym montażu.

Who's Online

Odwiedza nas 45 gości oraz 0 użytkowników.